2014年2月7日 代表
「失笑」というのを
「笑いも出ないほどあきれる」ことだと思っている人が
約60%いるそうです。
しかし、これは本来「堪えきれずに噴き出して笑う」という意味なのですが、
どうしてこうした意味の取り違えが起こるのでしょうか?
私たちは「失」を普通「うしなう」「なくす」と覚えています。
それで、「失笑」を「笑いをうしなう」
→「笑いも出ない」と解釈したのでしょう。
しかし、「失」にはこれ以外にも
1 「思わず……する」
2 「まちがい」
3 「いつもの状態ではない」などの意味もあります。
「失笑」や「失言」などの意味は
1の意味で使われています。
「過失」「失火」の場合は2、
「失神」は3に該当しています。
熟語や故事成語にに使われている漢字には、
常用漢字の音訓では読み取れない意味が隠れていますので
本来の意味を学んでいないと
うっかり誤用して「失笑」されかねません!
ところで、英語で「失」は
普通「lose,iost.lost」を使うでしょう。
先月、福岡空港から香港経由のドラゴンエアー」で
ベトナムのダナンに行きましたが、
そのとき海外旅行に行って
初めて「lost luggage」になりました。
「lose」には、どんな意味があるのでしょうか?
「失」を考えていたら
突然こんなことを考えていた私がいました!